Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 213

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Basis
Marmor
Anfang 2.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof


1[ἄρχοντος ἐν κοινῶι ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒, ἱερέως τοῦ Ἀμφιαράου ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]ου
2[εἶπεν· ἐπειδὴ Βίοττος εὔνους ὢν διατελεῖ τεῖ τε πόλει Ὠρωπίων καὶ τ]ῶν πολιτῶν τοῖς χρήαν
3[ἔχουσιν ἐν παντὶ καιρῶι τὸ συμφέρον πράττει, δεδόχθαι τεῖ βουλ]ε̣ῖ καὶ τῶι δήμωι· Βίοττον Εὐδίκου
4[Ἀθηναῖον πρόξενον εἶναι καὶ εὐεργέτην τῆς πόλεως Ὠρωπίω]ν αὐτὸν καὶ ἐκγόνους καὶ εἶναι
5[αὐτοῖς γῆς καὶ οἰκίας ἔγκτησιν καὶ ἰσοτέληαν καὶ ἀσυλίαν καὶ ἀ]σφάληαν καὶ κατὰ γῆν καὶ κατὰ θά‒
6[λατταν καὶ πολέμου καὶ εἰρήνης καὶ τὰ ἄλλα πάντα καθάπερ το]ῖ̣ς ἄλλοις προξένοις καὶ εὐερ‒
7[γέταις]. vacat


1Archon im Bund war - - -, Priester des Amphiaraos - - -. - - - S.d. - - -
2stellte den Antrag: Da Biottos stets wohlwollend ist zu der Stadt der Oropier und den bedürftigen Bürgern
3zu jedem Zeitpunkt in ihrem Interesse handelt, wollen beschließen Rat und Volk: dass Biottos S.d. Eudikos
4aus Athen proxenos sei und Wohltäter der Stadt der Oropier, er selbst und die Nachkommen, und ihnen
5das Recht sei zum Erwerb von Grund und Haus und Steuergleichheit und Schutz vor Beschlagnahme und Sicherheit zu Lande und zur
6See, im Krieg und im Frieden, und das andere alles wie den anderen proxenoi und Wohl-
7tätern.
XML-Ansicht